(攝於2006年,亦是生平第一次模擬實戰)
WARGAME一詞,本來就很難翻譯。有說為「戰爭遊戲」(維基百科,2013)始於把軍事戰術微形化,台灣人喜說是「生存遊戲」,香港則有時譯作「野戰遊戲」,由於都未能貼近或完全翻譯WARGAME的意思,故大多數WARGAME愛好者(所謂GAME友)會直接使用WARGAME一詞。
然而,WARGAME的規模與重點,已由原初射擊、或50年代頑皮牛仔在閒暇之餘騙酒飲的遊戲(ZOL.COM.CN,2011),進化及演變成今天由戰略、戰術結合,甚至會用於現代警察或軍事訓練之上的綜合模擬作戰。
故此,我們應把WARGAME一詞作一正名︰「模擬實戰」。
"Wargaming is the hobby dedicated to the play of such games, which can also be called conflict simulations, or consims for short."(Wikipedia, 2013)
一方面,「模擬」表示這並不是真正的戰鬥,對戰雙方亦並非要你死我活。但又不近於中文「遊戲」一詞,讓人感覺兒戲。事實上,在模擬實戰中,大部份使用的裝備及戰術都會參考現實世界中特警或突擊隊。
另一方面,「實戰」一詞表示這並不是一般射擊比賽,與現在流行IPSC(實用射擊)不同。IPSC所設計的「情景」是不會有「真人」出現,而只會是不同射擊目標(IPSC.ORG,2013)。在模擬實戰中,你的對手並不是不會移動或只會作簡單移動的死物,而是會向你射擊的真人,這就是「實戰」的真正意思。
沒有留言:
張貼留言